mireille t'explique
  • Accueil
  • La Francophonie
  • La Pensée française
    • Panorama littéraire
    • Lexique
    • Les outils stylistiques
    • Des mots pour le dire
    • La chanson francophone
  • La langue
    • Les anglicismes
    • Les néologismes
    • La réforme
    • Langue et mythologie
  • Syllabus hebdomadaire
  • Divers
  • Plus
    • Accueil
    • La Francophonie
    • La Pensée française
      • Panorama littéraire
      • Lexique
      • Les outils stylistiques
      • Des mots pour le dire
      • La chanson francophone
    • La langue
      • Les anglicismes
      • Les néologismes
      • La réforme
      • Langue et mythologie
    • Syllabus hebdomadaire
    • Divers
  • Connectez-vous
  • Créer un compte

  • Mon compte
  • Connecté en tant que :

  • filler@godaddy.com


  • Mon compte
  • Se déconnecter

mireille t'explique

Connecté en tant que :

filler@godaddy.com

  • Accueil
  • La Francophonie
  • La Pensée française
    • Panorama littéraire
    • Lexique
    • Les outils stylistiques
    • Des mots pour le dire
    • La chanson francophone
  • La langue
    • Les anglicismes
    • Les néologismes
    • La réforme
    • Langue et mythologie
  • Syllabus hebdomadaire
  • Divers

Compte


  • Mon compte
  • Se déconnecter


  • Connectez-vous
  • Mon compte

Les anglicismes

Certains mots empruntés à l'anglais sont acceptés en français. C'est le cas de badminton, bifteck et boxe. Cependant, d'autres sont considérés comme incorrects, car il existe des équivalents en français pour les réalités qu'ils désignent. Ces anglicismes critiqués doivent être remplacés par des mots ou des expressions de la langue française. Dans les dictionnaires usuels, les anglicismes critiqués sont accompagnés d'une mention (souvent «anglic»).

L'anglicisme lexical

Emprunt direct à l'anglais

  • Feedback
  • Remake
  • Best-seller

L'anglicisme syntaxique

Traduction mot à mot d'une expression 

  • Être sur l'avion plutôt que dans l'avion
  • Vivre en campagne plutôt qu'à la campagne
  • Un patient sous observation plutôt qu'en observation

L'anglicisme sémantique

Attribution d'un sens proprement anglais à un mot qui existe déjà dans la langue française

  • Définitivement (definitely) dans le sens de certainement, assurément
  • Performer (to perform) dans le sens de réussir, briller, se distinguer


L'anglicisme phonétique

Prononciation d'un mot français à l'anglaise (snobisme, origines, code générationnel, etc.)

  • Zoo se prononce «zo» en français
  • Pyjama se prononce «pijama» en français et non pidjama

L'anglicisme orthographique

Mots anglais qui influencent la graphie des mots français

  • Address plutôt qu'adresse
  • Apartment plutôt qu'appartement
  • Carrot plutôt que carotte


Contenu pris en partie sur le site d'allo prof https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/les-anglicismes-f1575

Pour en savoir plus

Le paradoxe québécoisCommission d'enrichissement

Une publicité qui dérange

À la défense du français

Copyright © 2023 mireille t'explique - Tous droits réservés

  • Accueil
  • La Francophonie
  • Les outils stylistiques
  • Des mots pour le dire
  • La réforme
  • Langue et mythologie
  • Échéancier
  • Divers

Ce site Web utilise les cookies.

Nous utilisons des cookies pour analyser le trafic du site Web et optimiser votre expérience du site. Lorsque vous acceptez notre utilisation des cookies, vos données seront agrégées avec toutes les autres données utilisateur.

RefuserAccepter